Zions Lieder e as Primeiras Traduções de Hinários Brasileiros


Escrito por Jetro de Oliveira:


A história dos hinários usados pela Igreja Adventista do Sétimo Dia no Brasil remonta ao próprio início da igreja no Brasil, ao final do Século XIX. Sendo os primeiros conversos e missionários em solo brasileiro de origem alemã, é natural que utilizassem um hinário alemão. Este era o "Zions Lieder"(cânticos de Sião), que assim como outros materiais Adventistas em alemão teve muitas de suas edições impressas nos Estados Unidos, neste caso pela "Pacific Press Publishing Association" em Brookfield, Illinois. Zions Lieder teve várias edições (que variaram na quantidade de hinos). Sabemos que a 1ª edição continha 945 hinos, enquanto que a edição de 1917 cresceu para 1089 hinos. Contatamos a "Pacific Press Publishing Association" com o intuito de obter informações detalhadas sobre as várias edições do Zions Lieder. No entanto com a mudança da editora em 1959 de Brookfield, Illinois, para Glenville, Califórnia, nenhum registro detalhado sobre as antigas publicações do Zions Lieder foi preservado (Há vários hinos do Zions Lieder que cantamos até hoje).

Com as primeiras conversões de brasileiros que não falavam alemão surgiu a necessidade de um hinário em português. Inicialmente os hinários evangélicos Cantor Cristão e Psalmos e Himnos foram utilizados pelos novos conversos, mas logo houve a preocupação de hinos em português que refletissem as doutrinas da Igreja Adventista do Sétimo Dia.

Segundo o Dr. Gideon de Oliveira, Guilherme Stein foi o primeiro adventista a traduzir hinos para o português, algo entre 10 a 15 hinos. Há também o relato de alguns obreiros mais antigos de que por volta de 1910 circulou no IAE um pequeno volume compilado, sem música, com aproximadamente 70 hinos em português. Não há maiores informações sobre esta coleção ou outras que possivelmente circularam nas igrejas durante este período.